从“中英文思维回译法”看中英思维差异

1、中英文在表达意思的方式上的不同 

中英文表达的差异很重要一部分体现在思维上。例如中文说:

“不知道怎么回事,我笔记本连不上网了”

地道的英文不是:

My laptop can’t connect to the internet for no reason.

而是:

I couldn’t access the internet from my laptop for some reason.

这个句子至少体现了以下几处中英文思维的不同:

  • 中文用“我的电脑”做主语,英语用“我”做主语。
  • “上网”是 access the internet 而不是 connect to the internet.
  • 不知道怎么回事是 for some reason 而不是 for no reason.
  • 中文先说“不知道怎么回事”,英文后说 for some reason.

 

2、中英文思维的差异

作为跨文化交流的翻译不仅只是两种语言的简单转换,也是两种思维方式之间的转换。
拿英汉两种语言来说.由于文化背景的差异等诸多因素,这两种语言的思维方式也不尽相同,概括来说主要就是:
  • 句子重心的差异
  • 语态的差异
  • 否定视角的差异

0x1:句子重心的差异

句子重心包括两个层面:

  • 一个是语义重心
  • 另一个是结构重心

英语和汉语的语义重点基本没有大的区别,这两种语言句子重心的差异主要体现在结构重心的差异上。

西方人说话喜欢直截了当、开门见山,他们在表达思想时喜欢先安排主要内容,然后再借助各种连接手段补充其他信息,因而英语句子的结构重心通常在前,句子常常头短尾长。

而中国人则喜欢水到渠成、渐入佳境。所以他们在表达思想时喜欢先对所述的事物进行铺垫和渲染,然后再点出中心意思,因而汉语句子的结构重心往往靠后,句子头长尾短。

我们来看下面的例句:

我们再来看一个例句:

这句话的结构重心为后半句“许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来”。通过上面的分析,这句话在翻译时应首先将结构重心置前,先说主要内容:

0x2:语态的差异

虽然英汉两种语言在句式上都有主动和被动之分,但表现形式和使用场合却不尽相同。

  • 英语中被动语态的使用范围非常广,除了大量的及物动词使用被动语态外,不少相当于及物动词的短语也可以使用被动语态。
  • 相比之下,汉语中被动语态的使用就低得多了,大多数情况下汉语都使用主动形式来表达被动意义。

以“He is loved by all of us.”这句话为例,这句话在英语中司空见惯,而如果要译成“他被我们大家喜欢着”就很别扭,必须要使用主动语态,译成“我们大家都喜欢他”才通顺。

我们来看下面的例句:

 

被动语态能使句子的核心词“an interesting discovery”更为突出。

我们再来看一个例句:

中文原句是主动语态,但由于“开挖隧道”和“派狗到雪地里”这两个动作的发出者在中文里并没有出现,所以在译成英语时就只能使用被动语态了。

中文中有大量的无主句,在将这些句子译成英文时都可以使用被动语态。

0x3:否定视角的差异

英语的否定方式非常丰富,大体可分为:
  • 显形否定:通常是借助否定词或,含否定意义的句型来表达(如never、unless、hardly、rather than、in the absence of、too …. to …)
  • 隐形否定:没有明显的否定词,其形式上是否定的,它的否定含义要通过上下文或语境来推定

与英语比起来,汉语的否定结构就单一多了,一般是在相应的词语前面加上“不”、“没有”等进行“词的否定”。

所以,在汉译英的过程中,对于汉语中相对单一的否定结构,英文中可以有多种不同的表达方式。

我们来看下面的例句:

可以看到,译文采用了隐形否定的